Никанорова Юлия Владимировна
Никанорова Юлия Владимировна | |
Научная сфера: |
гуманитарные науки |
---|---|
Место работы: |
ТПУ |
Учёная степень: |
кандидат филологических наук |
Учёное звание: |
доцент |
Альма-матер: |
ТГУ |
Никанорова Юлия Владимировна – кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и переводоведения Томского политехнического университета.
Биография
В 2000 г. окончила филологическое отделение Института иностранных языков Томского государственного педагогического университета по специальности «Филология» с присвоением квалификации «учитель немецкого, английского языков» (диплом с отличием БВС 0182650). В 2000-2006 гг. – преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ИЯК ТПУ. В 2006-2007 гг. – старший преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения ИЯК ТПУ. С 2007 г. – доцент кафедры лингвистики и переводоведения ТПУ. В 2006 г. oкончила очную аспирантуру ТГУ и защитила кандидатскую диссертацию на тему «Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции» (специальность 10.01.01 – Русская литература). Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор ТГУ А.С. Янушкевич. В 2007 г. присвоена ученая степень кандидата филологических наук (диплом кандидата наук ДКН № 040315 от 19.10.2007).
Научная деятельность
Область научных интересов: сравнительно-историческое литературоведение, рецептивная эстетика, история, теория и практика художественного перевода, языкознание (этимология).
Педагогическая деятельность
Преподает дисциплины: "Теоретическая фонетика немецкого языка", "Стилистика немецкого языка".
Публикации
Проблема изучения творчества Гоголя в Германии // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. науч.тр. IV Всерос. конф. студентов и молодых ученых. – Томск: Изд-во ТПУ, 2004.
Немецкие переводы поэмы «Мертвые души» Н.В. Гоголя в интерпретации М. Вегнера и А. Мартини // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: Мат-лы XXII Меж-вуз. науч.-методич. конф. ИВВАИУ (28 февраля-2 марта 2005 г.). – Иркутск: Изд-во ИВВАИУ, 2005.
Лексическое выражение нарративной динамики в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» (сопоставительный анализ оригинала и его немецких переводов) // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: Мат-лы XXII Меж-вуз. науч.-методич. конф. ИВВАИУ (28 февраля-2 марта 2005 г.). – Иркутск: Изд-во ИВВАИУ, 2005. - (В соавторстве с В.Л. Свидерской).
Сад Плюшкина в немецких переводах «Мертвых душ»: к проблеме интерпретации авторского замысла // Гоголевский сборник. – СПб., Самара: Изд-во СГПУ, 2006. – Вып.2 (4).
Образ Руси-тройки в немецких переводах поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» // Вестник ТГУ. Бюллетень оперативной научной информации «Актуальные проблемы интерпретации текста: Перевод. Нарратив. Диалог». – 2006. - № 84 (Август).
Образ Руси-тройки в немецких переводах поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» // Евроазиатский межкультурный диалог: «Свое» и «чужое» в национальном самосознании культуры: Сб. статей/ Под ред. О.Б. Лебедевой. – Томск: Изд-во Том.ун-та, 2007.
К предыстории вопроса о рецепции поэмы «Мертвые души»: Гоголь в Германии 1836-1853 гг. // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. науч.тр. VIII Всерос. конф. студентов и молодых ученых. – Томск: Изд-во ТПУ, 2008.
Особенности стиля и языка поэмы Н.В.Гоголя «Мертвые души» в интерпретации немецких переводчиков: имена собственные как отображение авторской модальности // Язык и культура. Научный периодический журнал / Под ред. С.К. Гураль. – Томск: Изд-во Том.ун-та, 2009. - № 2 (6). - С. 49-56.
Переводческая рецепция поэмы Н.В. Гоголя в Германии: первый немецкий перевод // Реальность, язык и сознание: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Н.В. Ушакова, Е.А. Кузьмина. - Тамбов, 8-10 окт. 2009 г. – Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010.