Вяткина Ирина Анатольевна: различия между версиями
Pvp (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Pvp (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
|Имя = Вяткина Ирина Анатольевна | |Имя = Вяткина Ирина Анатольевна | ||
|Оригинал имени = | |Оригинал имени = | ||
|Фото = | |Фото = 56848.jpg | ||
|Ширина = | |Ширина = | ||
|Подпись = | |Подпись = |
Версия от 03:49, 5 августа 2014
Вяткина Ирина Анатольевна | |
![]() | |
Научная сфера: |
филология |
---|---|
Место работы: |
ТПУ |
Учёная степень: |
кандидат филологических наук |
Учёное звание: |
доцент |
Альма-матер: |
ТГПУ |
Вяткина Ирина Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и переводоведения Института международного образования и языковой коммуникации Томского политехнического университета.
Биография
C отличием окончила романо-германское отделение Института иностранных языков Томского государственного педагогического университета. В 1999 г. присуждена квалификация «Лингвист. Преподаватель» по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». С 1999 г. работает на кафедре лингвистики и переводоведения Томского политехнического университета, с 2007 г. – в должности доцента. В марте 2007 г. защитила кандидатскую диссертацию «Диглоссия русских маргинальных жанров первой трети XIX века (эпистолярий, домашняя поэзия)», выполненную под руководством доктора филологических наук, профессора кафедры русской и зарубежной литературы Томского государственного университета О.Б. Лебедевой.
Научная деятельность
Научные интересы:
Художественный перевод;
Компаративистика;
Русская и французская литература XIX века.
Педагогическая деятельность
Читаемые курсы:
Стилистика французского языка (III курс, "Перевод и переводоведение", ИМОЯК)
Практикум по культуре речевого общения (IV курс, "Перевод и переводоведение", ИМОЯК)
Практикум по культуре речевого общения на втором иностранном языке (IV курс, "Перевод и переводоведение", ИМОЯК)
Перевод в сфере делового общения (IV-V курсы, "Перевод и переводоведение", ИМОЯК)
Перевод в научно-технической деятельности (IV курс, "Перевод и переводоведение", ИМОЯК)
Технология проектной работы (IV курс, "Перевод и переводоведение", ИМОЯК)
Учебные пособия
Перевод в сфере делового общения (французский язык): учебное пособие. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 104 с.;
Экология. Наука. Новые технологии: учебное пособие. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. 136 с.
Публикации
Общее количество научных публикаций - 18, в т.ч. ВАК - 4, монографии - 1.
2011-2012гг.:
1. Французский субстрат русских эпистолярных текстов В.А. Жуковского // Социально-гуманитарный вестник Юга России. Краснодар: Пресс-Имидж, 2011. № 9 (17). С. 100-106.
2. Эпистолярные тексты В.А. Жуковского и А.С. Пушкина: к вопросу о метапереводе [Электронный ресурс] // Вестник науки Сибири. – 2011 – № 1 (1). – С. 585 – 589. – Режим доступа: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/116/27
3. Традиции commedia dell’arte и пародийный ритуал Академии Гранеллсски в домашней поэзии В. А. Жуковского и литературном быте его окружения // Образы Италии в русской словесности. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2011. С. 17-27.
4. Диглоссия русских маргинальных жанров (домашняя поэзия и эпистолярий В.А. Жуковского): монография. Deutschland, Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG, 2011. 274 с.
5. Особенности построения и перевода рекламного дискурса в романе Ф. Бегбедера «99 франков» // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч. 1 / под ред. С.А. Песоцкой. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. С. 201-207.
6. «Воздушные замки» Н.И. Хмельницкого в контексте русского романтизма // Вестник Тверского государственного университета. № 4, 2012. Серия «Филология». Вып. 1, 2012. С. 32-39.